Preguntas Frecuentes

 
 

¿Cuál es la diferencia entre interpretación y traducción?

 

Interpretación es la comunicación oral hecha correctamente y no influida. La traducción es los materiales por escrito que pueden ser traducidos del inglés al español y viceversa.

 

¿Porque no debo de usar a my vecino que habla Inglés para que sea mi interprete?

Primero que todo el vecino no tiene ninguna experiencia en traducción, ellos podrían ser mejores en un idioma que en el otro. Ellos pueden no haber estudiado la lengua ni tenido ningún entrenamiento para entender totalmente todas las palabras que ellos tienen que traducir, sobre todo cuando se trata de asuntos médicos, legales o técnicos. Sólo un profesional entrenado debería manejar sus necesidades de traducción.

 

¿Cómo son nuestras cuotas para traducción e interpretación?

La práctica estándar de la industria es de cobrar por palabra. No es, ni exacto, ni justo, cobrar por "la página", ya que una página podría variar de 50 a 500 palabras según el formato, tamaño de fuente, y materia. Las palabras pueden ser fácilmente contadas con el software popular como MS Word, y es muy difícil "cambiar” el conteo de palabras. Usted podría terminar por cambiar el sentido si usted cambia las palabras por “ahorrar algún dinero”.

Para servicios de intérprete cobramos por hora con un mínimo de una hora prevista. Tome en consideración que los cargos por viajar y gastos serán cotizados aparte. Siembargo si esta dentro de nuestro radio de 12 millas no habra un cargo por viaje.

No tendrá que pagar nada por una cotización. Usted simplemente tiene que proveernos una copia de su documento.

 

¿Si su cliente solo habla y lee español puede haber consecuencias cuando usted haga que firmen un contrato redactado en inglés?

Primero que todo recomendamos que consulte a su abogado. Esto no es en ninguna forma consejo legal. Realmente cualquiera persona puede ver los problemas que saldrían después de firmar un contrato en ingles por una persona que solo lee, escribe o habla español.